Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “yatparamāṇuvadātatam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yatparamāṇuvadātatam”—
- yat -
-
yat (indeclinable relative)[indeclinable relative]yat (noun, masculine)[compound]yad (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]yat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]√i -> yat (participle, neuter)[nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb], [accusative single from √i class 2 verb]yat (pronoun, neuter)[nominative single], [accusative single]
- paramāṇu -
-
paramāṇu (noun, masculine)[compound], [adverb]paramāṇu (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- vadā -
-
vada (noun, masculine)[compound], [vocative single]vada (noun, neuter)[compound], [vocative single]vadā (noun, feminine)[nominative single]√vad (verb class 1)[imperative active second single]
- atatam -
-
atata (noun, masculine)[adverb], [accusative single]atata (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]√at (verb class 1)[imperative active second dual]
Extracted glossary definitions: Yat, Yad, Paramanu, Vada, Atata
Alternative transliteration: yatparamanuvadatatam, [Devanagari/Hindi] यत्परमाणुवदाततम्, [Bengali] যত্পরমাণুবদাততম্, [Gujarati] યત્પરમાણુવદાતતમ્, [Kannada] ಯತ್ಪರಮಾಣುವದಾತತಮ್, [Malayalam] യത്പരമാണുവദാതതമ്, [Telugu] యత్పరమాణువదాతతమ్
Sanskrit References
“yatparamāṇuvadātatam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.144.25 < [Chapter CXLIV]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)