Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “yadātmanastadbhaviṣyati”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yadātmanastadbhaviṣyati”—
- yadā -
-
yadā (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]yadā (indeclinable relative)[indeclinable relative]yadā (indeclinable)[indeclinable]yad (noun, masculine)[instrumental single]
- ātmanas -
-
ātman (noun, masculine)[accusative plural], [ablative single], [genitive single]
- tad -
-
tad (indeclinable)[indeclinable]tad (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]tat (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tad (noun, neuter)[compound], [nominative single], [accusative single]
- bhaviṣyati -
-
bhaviṣyat (noun, masculine)[locative single]bhaviṣyat (noun, neuter)[locative single]√bhū (verb class 1)[future active third single]
Extracted glossary definitions: Yada, Yad, Atman, Tad, Tat, Bhavishyat
Alternative transliteration: yadatmanastadbhavishyati, yadatmanastadbhavisyati, [Devanagari/Hindi] यदात्मनस्तद्भविष्यति, [Bengali] যদাত্মনস্তদ্ভবিষ্যতি, [Gujarati] યદાત્મનસ્તદ્ભવિષ્યતિ, [Kannada] ಯದಾತ್ಮನಸ್ತದ್ಭವಿಷ್ಯತಿ, [Malayalam] യദാത്മനസ്തദ്ഭവിഷ്യതി, [Telugu] యదాత్మనస్తద్భవిష్యతి
Sanskrit References
“yadātmanastadbhaviṣyati” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.2.42.5 < [Chapter 42]
Verse 2.2.42.6 < [Chapter 42]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.177.145 < [Chapter 177]
Verse 1.177.146 < [Chapter 177]
Verse 1.1.5.22 < [Chapter 5]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)