Analysis of “viśrāmabhūmiracalā'malamokṣalakṣmyāhaināṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “viśrāmabhūmiracalā'malamokṣalakṣmyāhaināṃ”—

  • viśrāmabhūmir -
  • viśrāmabhūmi (noun, masculine)
    [nominative single]
    viśrāmabhūmi (noun, feminine)
    [nominative single]
  • acalā' -
  • amala -
  • amala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    amala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mokṣalakṣmyā -
  • mokṣalakṣmī (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • aha -
  • aha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • inām -
  • inā (noun, feminine)
    [accusative single]

Extracted glossary definitions: Vishramabhumi, Amala, Mokshalakshmi, Aha, Ina

Alternative transliteration: vishramabhumiracala'malamokshalakshmyahainam, visramabhumiracala'malamoksalaksmyahainam, [Devanagari/Hindi] विश्रामभूमिरचलाऽमलमोक्षलक्ष्म्याहैनां, [Bengali] বিশ্রামভূমিরচলাঽমলমোক্ষলক্ষ্ম্যাহৈনাং, [Gujarati] વિશ્રામભૂમિરચલાઽમલમોક્ષલક્ષ્મ્યાહૈનાં, [Kannada] ವಿಶ್ರಾಮಭೂಮಿರಚಲಾಽಮಲಮೋಕ್ಷಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾಹೈನಾಂ, [Malayalam] വിശ്രാമഭൂമിരചലാഽമലമോക്ഷലക്ഷ്മ്യാഹൈനാം, [Telugu] విశ్రామభూమిరచలాఽమలమోక్షలక్ష్మ్యాహైనాం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: