Analysis of “vayamaṃgavīrāstavopakaṃṭhaṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vayamaṃgavīrāstavopakaṃṭhaṃ”—

  • vayam -
  • vaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vayā (noun, feminine)
    [adverb]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative dual]
  • aṅgavī -
  • aṅgu (noun, masculine)
    [vocative single]
  • īrās -
  • īra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    īrā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tavo -
  • yuṣmad (pronoun, none)
    [genitive single]
  • upakaṇṭham -
  • upakaṇṭham (indeclinable)
    [indeclinable]
    upakaṇṭha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    upakaṇṭha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    upakaṇṭhā (noun, feminine)
    [adverb]

Extracted glossary definitions: Vaya, Asmad, Angu, Ira, Yushmad, Upakantham, Upakantha

Alternative transliteration: vayamamgavirastavopakamtham, [Devanagari/Hindi] वयमंगवीरास्तवोपकंठं, [Bengali] বযমংগবীরাস্তবোপকংঠং, [Gujarati] વયમંગવીરાસ્તવોપકંઠં, [Kannada] ವಯಮಂಗವೀರಾಸ್ತವೋಪಕಂಠಂ, [Malayalam] വയമംഗവീരാസ്തവോപകംഠം, [Telugu] వయమంగవీరాస్తవోపకంఠం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: