Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “vandhyāputravadvyomavṛkṣavat”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vandhyāputravadvyomavṛkṣavat”—
- vandhyāputra -
-
vandhyāputra (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- va -
-
u (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]ū (noun, masculine)[compound], [adverb], [vocative single]ū (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]ū (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]o (noun, masculine)[adverb]au (noun, feminine)[adverb]au (noun, masculine)[adverb]va (noun, masculine)[compound], [vocative single]va (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- advyo -
-
adū (noun, masculine)[locative single]
- oma -
-
oma (noun, masculine)[compound], [vocative single]oman (noun, masculine)[compound]
- vṛkṣavat -
-
vṛkṣavat (noun, masculine)[compound]
Extracted glossary definitions: Vandhyaputra, Adu, Oma
Alternative transliteration: vandhyaputravadvyomavrikshavat, vandhyaputravadvyomavrksavat, [Devanagari/Hindi] वन्ध्यापुत्रवद्व्योमवृक्षवत्, [Bengali] বন্ধ্যাপুত্রবদ্ব্যোমবৃক্ষবত্, [Gujarati] વન્ધ્યાપુત્રવદ્વ્યોમવૃક્ષવત્, [Kannada] ವನ್ಧ್ಯಾಪುತ್ರವದ್ವ್ಯೋಮವೃಕ್ಷವತ್, [Malayalam] വന്ധ്യാപുത്രവദ്വ്യോമവൃക്ഷവത്, [Telugu] వన్ధ్యాపుత్రవద్వ్యోమవృక్షవత్
Sanskrit References
“vandhyāputravadvyomavṛkṣavat” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.30.99 < [Chapter 30]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)