Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tīrthottamaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tīrthottamaṃ”—
- tīrtho -
-
tīrtha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- uttamam -
-
uttamam (indeclinable)[indeclinable]uttama (noun, masculine)[adverb], [accusative single]uttama (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]uttamā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Tirtha, Uttamam, Uttama
Alternative transliteration: tirthottamam, [Devanagari/Hindi] तीर्थोत्तमं, [Bengali] তীর্থোত্তমং, [Gujarati] તીર્થોત્તમં, [Kannada] ತೀರ್ಥೋತ್ತಮಂ, [Malayalam] തീര്ഥോത്തമം, [Telugu] తీర్థోత్తమం
Sanskrit References
“tīrthottamaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.212.7 < [Chapter 212]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.152.28 < [Chapter 152]
Verse 1.194.185 < [Chapter 194]
Verse 1.226.12 < [Chapter 226]
Verse 1.352.92 < [Chapter 352]
Verse 1.497.31 < [Chapter 497]
Verse 1.574.101 < [Chapter 574]
Verse 1.579.43 < [Chapter 579]
Verse 2.23.34 < [Chapter 23]
Verse 2.83.33 < [Chapter 83]
Verse 2.86.59 < [Chapter 86]
Verse 2.88.27 < [Chapter 88]
Verse 2.133.61 < [Chapter 133]
Verse 2.213.29 < [Chapter 213]
Verse 3.52.123 < [Chapter 52]
Verse 3.141.90 < [Chapter 141]
Verse 2.1.19.18 < [Chapter 19]
Verse 2.1.40.6 < [Chapter 40]
Verse 2.8.2.29 < [Chapter 2]
Verse 3.1.10.21 < [Chapter 10]
Verse 3.1.15.3 < [Chapter 15]
Verse 5.1.1.39 < [Chapter 1]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)