Analysis of “sukhaduḥkhajarājanmamaraṇasvādhibodhitām”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sukhaduḥkhajarājanmamaraṇasvādhibodhitām”—

  • sukhaduḥkha -
  • sukhaduḥkha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • jarā -
  • jarā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • janmamaraṇa -
  • janmamaraṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    janmamaraṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • svādhi -
  • svādhī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    svādhī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    svādhī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • bodhitām -
  • bodhitā (noun, feminine)
    [accusative single]
    budh -> bodhitā (participle, feminine)
    [accusative single from √budh]

Extracted glossary definitions: Sukhaduhkha, Jara, Janmamarana, Svadhi, Bodhita

Alternative transliteration: sukhaduhkhajarajanmamaranasvadhibodhitam, [Devanagari/Hindi] सुखदुःखजराजन्ममरणस्वाधिबोधिताम्, [Bengali] সুখদুঃখজরাজন্মমরণস্বাধিবোধিতাম্, [Gujarati] સુખદુઃખજરાજન્મમરણસ્વાધિબોધિતામ્, [Kannada] ಸುಖದುಃಖಜರಾಜನ್ಮಮರಣಸ್ವಾಧಿಬೋಧಿತಾಮ್, [Malayalam] സുഖദുഃഖജരാജന്മമരണസ്വാധിബോധിതാമ്, [Telugu] సుఖదుఃఖజరాజన్మమరణస్వాధిబోధితామ్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: