Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “samyaktīrthamavatārayitukāmaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “samyaktīrthamavatārayitukāmaḥ”—
- samyak -
-
samyak (indeclinable)[indeclinable]
- tīrtham -
-
tīrtha (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
- avatā -
-
avat (noun, masculine)[instrumental single]avat (noun, neuter)[instrumental single]avatā (noun, feminine)[nominative single]√u -> avat (participle, masculine)[instrumental single from √u class 1 verb]√u -> avat (participle, neuter)[instrumental single from √u class 1 verb]
- rayi -
-
rayi (noun, masculine)[compound], [adverb]rayi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]rayi (noun, feminine)[compound], [adverb]
- tukām -
-
tuk (noun, masculine)[genitive plural]tukā (noun, feminine)[accusative single]
- aḥ -
-
a (noun, masculine)[nominative single]ṛ (noun, feminine)[vocative single]ṛ (noun, masculine)[vocative single]
Extracted glossary definitions: Samyak, Tirtha, Avat, Avata, Rayi, Tuk, Tuka
Alternative transliteration: samyaktirthamavatarayitukamah, [Devanagari/Hindi] सम्यक्तीर्थमवतारयितुकामः, [Bengali] সম্যক্তীর্থমবতারযিতুকামঃ, [Gujarati] સમ્યક્તીર્થમવતારયિતુકામઃ, [Kannada] ಸಮ್ಯಕ್ತೀರ್ಥಮವತಾರಯಿತುಕಾಮಃ, [Malayalam] സമ്യക്തീര്ഥമവതാരയിതുകാമഃ, [Telugu] సమ్యక్తీర్థమవతారయితుకామః
Sanskrit References
“samyaktīrthamavatārayitukāmaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)