Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “samarjitam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “samarjitam”—
- sam -
-
sa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
- arjitam -
-
arjita (noun, masculine)[adverb], [accusative single]arjita (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]arjitā (noun, feminine)[adverb]√ṛj -> arjita (participle, masculine)[adverb from √ṛj]√ṛj -> arjita (participle, neuter)[adverb from √ṛj]√ṛj -> arjitā (participle, feminine)[adverb from √ṛj]√ṛj -> arjita (participle, masculine)[accusative single from √ṛj]√ṛj -> arjita (participle, neuter)[nominative single from √ṛj], [accusative single from √ṛj]
Extracted glossary definitions: Arjita
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] समर्जितम्, [Bengali] সমর্জিতম্, [Gujarati] સમર્જિતમ્, [Kannada] ಸಮರ್ಜಿತಮ್, [Malayalam] സമര്ജിതമ്, [Telugu] సమర్జితమ్
Sanskrit References
“samarjitam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.76.7 < [Chapter LXXVI]
Verse 5.106.98 < [Chapter 106]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.57.49 < [Chapter 57]
Verse 1.292.27 < [Chapter 292]
Verse 1.304.89 < [Chapter 304]
Verse 1.361.71 < [Chapter 361]
Verse 1.379.48 < [Chapter 379]
Verse 1.479.31 < [Chapter 479]
Verse 2.164.91 < [Chapter 164]
Verse 3.151.82 < [Chapter 151]
Verse 3.182.93 < [Chapter 182]
Verse 3.76.7 < [Chapter 76]
Verse 3.77.5 < [Chapter 77]
Verse 4.27.20 < [Chapter 27]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)