Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ravivākyavaśāddhruvaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ravivākyavaśāddhruvaṃ”—
- ravi -
-
ravi (noun, masculine)[compound], [adverb]ravin (noun, masculine)[compound], [adverb]ravin (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
- vākya -
-
vākya (noun, neuter)[compound], [vocative single]√vac -> vākya (participle, masculine)[vocative single from √vac class 2 verb], [vocative single from √vac class 3 verb]√vac -> vākya (participle, neuter)[vocative single from √vac class 2 verb], [vocative single from √vac class 3 verb]√vak -> vākya (participle, masculine)[vocative single from √vak class 1 verb]√vak -> vākya (participle, neuter)[vocative single from √vak class 1 verb]
- vaśād -
-
vaśa (noun, masculine)[adverb], [ablative single]vaśa (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- dhruvam -
-
dhruvam (indeclinable)[indeclinable]dhruva (noun, masculine)[adverb], [accusative single]dhruva (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]dhruvā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Ravin, Vakya, Vasha, Dhruvam, Dhruva
Alternative transliteration: ravivakyavashaddhruvam, ravivakyavasaddhruvam, [Devanagari/Hindi] रविवाक्यवशाद्ध्रुवं, [Bengali] রবিবাক্যবশাদ্ধ্রুবং, [Gujarati] રવિવાક્યવશાદ્ધ્રુવં, [Kannada] ರವಿವಾಕ್ಯವಶಾದ್ಧ್ರುವಂ, [Malayalam] രവിവാക്യവശാദ്ധ്രുവം, [Telugu] రవివాక్యవశాద్ధ్రువం
Sanskrit References
“ravivākyavaśāddhruvaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.77.36 < [Chapter 77]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)