Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ratnatālapaṅktiparikṣiptam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ratnatālapaṅktiparikṣiptam”—
- ratna -
-
ratna (noun, masculine)[compound], [vocative single]ratna (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- tāla -
-
tāla (noun, masculine)[compound], [vocative single]tāla (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- paṅkti -
-
paṅkti (noun, feminine)[compound], [adverb]paṅkti (noun, masculine)[compound], [adverb]paṅkti (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]paṅktī (noun, masculine)[adverb]paṅktī (noun, feminine)[compound], [adverb], [vocative single]paṅktī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- parikṣiptam -
-
parikṣipta (noun, masculine)[adverb], [accusative single]parikṣipta (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]parikṣiptā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Ratna, Tala, Pankti, Parikshipta
Alternative transliteration: ratnatalapanktiparikshiptam, ratnatalapanktipariksiptam, [Devanagari/Hindi] रत्नतालपङ्क्तिपरिक्षिप्तम्, [Bengali] রত্নতালপঙ্ক্তিপরিক্ষিপ্তম্, [Gujarati] રત્નતાલપઙ્ક્તિપરિક્ષિપ્તમ્, [Kannada] ರತ್ನತಾಲಪಙ್ಕ್ತಿಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಮ್, [Malayalam] രത്നതാലപങ്ക്തിപരിക്ഷിപ്തമ്, [Telugu] రత్నతాలపఙ్క్తిపరిక్షిప్తమ్
Sanskrit References
“ratnatālapaṅktiparikṣiptam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)