Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “putrātpuṇyataraścaiva”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “putrātpuṇyataraścaiva”—
- putrāt -
-
putra (noun, masculine)[adverb], [ablative single]putra (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- puṇyataraś -
-
puṇyatara (noun, masculine)[nominative single]
- cai -
-
ca (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]ca (noun, masculine)[compound], [vocative single]ca (noun, neuter)[compound], [vocative single]cā (noun, feminine)[nominative single]
- aiva -
-
√i (verb class 2)[imperfect active first dual]
Extracted glossary definitions: Putra, Punyatara
Alternative transliteration: putratpunyatarashcaiva, putratpunyatarascaiva, [Devanagari/Hindi] पुत्रात्पुण्यतरश्चैव, [Bengali] পুত্রাত্পুণ্যতরশ্চৈব, [Gujarati] પુત્રાત્પુણ્યતરશ્ચૈવ, [Kannada] ಪುತ್ರಾತ್ಪುಣ್ಯತರಶ್ಚೈವ, [Malayalam] പുത്രാത്പുണ്യതരശ്ചൈവ, [Telugu] పుత్రాత్పుణ్యతరశ్చైవ
Sanskrit References
“putrātpuṇyataraścaiva” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 12.29.21 < [Chapter 29]
Verse 12.29.27 < [Chapter 29]
Verse 12.29.34 < [Chapter 29]
Verse 12.29.39 < [Chapter 29]
Verse 12.29.45 < [Chapter 29]
Verse 12.29.55 < [Chapter 29]
Verse 12.29.63 < [Chapter 29]
Verse 12.29.73 < [Chapter 29]
Verse 12.29.86 < [Chapter 29]
Verse 12.29.92 < [Chapter 29]
Verse 12.29.97 < [Chapter 29]
Verse 12.29.103 < [Chapter 29]
Verse 12.29.112 < [Chapter 29]
Verse 12.29.121 < [Chapter 29]
Verse 12.29.128 < [Chapter 29]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)