Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “paravaiṃrāgyamāpanno”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “paravaiṃrāgyamāpanno”—
- para -
-
para (noun, neuter)[compound], [vocative single]para (noun, masculine)[vocative single]
- va -
-
va (noun, masculine)[compound], [vocative single]va (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- iṃ -
-
i (noun, masculine)[accusative single]
- rāgyam -
-
√rag -> rāgya (participle, masculine)[accusative single from √rag class 1 verb]√rag -> rāgya (participle, neuter)[nominative single from √rag class 1 verb], [accusative single from √rag class 1 verb]√raj -> rāgya (participle, masculine)[accusative single from √raj class 1 verb], [accusative single from √raj class 4 verb]√raj -> rāgya (participle, neuter)[nominative single from √raj class 1 verb], [accusative single from √raj class 1 verb], [nominative single from √raj class 4 verb], [accusative single from √raj class 4 verb]
- āpan -
-
āpad (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]√āp (verb class 5)[aorist active third single], [aorist active third plural]
- no -
-
nu (noun, masculine)[vocative single]
Extracted glossary definitions: Para, Ragya, Apad
Alternative transliteration: paravaimragyamapanno, [Devanagari/Hindi] परवैंराग्यमापन्नो, [Bengali] পরবৈংরাগ্যমাপন্নো, [Gujarati] પરવૈંરાગ્યમાપન્નો, [Kannada] ಪರವೈಂರಾಗ್ಯಮಾಪನ್ನೋ, [Malayalam] പരവൈംരാഗ്യമാപന്നോ, [Telugu] పరవైంరాగ్యమాపన్నో
Sanskrit References
“paravaiṃrāgyamāpanno” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.1.27.23 < [Chapter 27]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)