Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “paṃcapaṃcāśatsāhasryāṃsaṃhitāyāmumāpatināradasaṃvāde”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “paṃcapaṃcāśatsāhasryāṃsaṃhitāyāmumāpatināradasaṃvāde”—
- pañcapañcāśat -
-
pañcapañcāśat (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
- sāhasryāṃ -
-
sāhasrī (noun, feminine)[locative single]
- saṃhitāyām -
-
saṃhitā (noun, feminine)[locative single]
- umāpatinā -
-
umāpati (noun, masculine)[instrumental single]
- rada -
-
rada (noun, masculine)[compound], [vocative single]rada (noun, neuter)[compound], [vocative single]√rad (verb class 1)[imperative active second single]
- saṃvāde -
-
saṃvāda (noun, masculine)[locative single]
Extracted glossary definitions: Pancapancashat, Sahasri, Samhita, Umapati, Rada, Samvada
Alternative transliteration: pamcapamcashatsahasryamsamhitayamumapatinaradasamvade, pamcapamcasatsahasryamsamhitayamumapatinaradasamvade, [Devanagari/Hindi] पंचपंचाशत्साहस्र्यांसंहितायामुमापतिनारदसंवादे, [Bengali] পংচপংচাশত্সাহস্র্যাংসংহিতাযামুমাপতিনারদসংবাদে, [Gujarati] પંચપંચાશત્સાહસ્ર્યાંસંહિતાયામુમાપતિનારદસંવાદે, [Kannada] ಪಂಚಪಂಚಾಶತ್ಸಾಹಸ್ರ್ಯಾಂಸಂಹಿತಾಯಾಮುಮಾಪತಿನಾರದಸಂವಾದೇ, [Malayalam] പംചപംചാശത്സാഹസ്ര്യാംസംഹിതായാമുമാപതിനാരദസംവാദേ, [Telugu] పంచపంచాశత్సాహస్ర్యాంసంహితాయాముమాపతినారదసంవాదే
Sanskrit References
“paṃcapaṃcāśatsāhasryāṃsaṃhitāyāmumāpatināradasaṃvāde” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.66.66 < [Chapter 66]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)