Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “mahāśayāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mahāśayāḥ”—
- mahāśayāḥ -
-
mahāśaya (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]mahāśayā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Mahashaya
Alternative transliteration: mahashayah, mahasayah, [Devanagari/Hindi] महाशयाः, [Bengali] মহাশযাঃ, [Gujarati] મહાશયાઃ, [Kannada] ಮಹಾಶಯಾಃ, [Malayalam] മഹാശയാഃ, [Telugu] మహాశయాః
Sanskrit References
“mahāśayāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.30.14 < [Chapter XXX]
Verse 2.14.35 < [Chapter XIV]
Verse 3.66.22 < [Chapter LXVI]
Verse 5.55.9 < [Chapter LV]
Verse 6.111.11 < [Chapter CXI]
Verse 7.109.33 < [Chapter CIX]
Verse 7.109.35 < [Chapter CIX]
Verse 7.199.13 < [Chapter CXCVIII]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 3.3.149 < [Chapter 3]
Verse 5.3.248 < [Chapter 3]
Verse 8.2.82 < [Chapter 2]
Verse 13.1.213 < [Chapter 1]
Verse 18.2.273 < [Chapter 2]
Verse 2.3.54 < [Chapter 3]
Verse 4.22.5 < [Chapter 22]
Verse 5.99.13 < [Chapter 99]
Verse 5.99.30 < [Chapter 99]
Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text] (by Gaudiya Grantha Mandira)
Verse 11.81 < [Chapter 11 - Nityakṛtyasamāpana-vilāsa]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.29.14 < [Chapter 29]
Verse 2.14.35 < [Chapter 14]
Verse 3.66.22 < [Chapter 66]
Verse 4.28.25 < [Chapter 28]
Verse 5.55.8 < [Chapter 55]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)