Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “mūrcchātandrāpralāpāṅgasādavahnayojobalakṣayaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mūrcchātandrāpralāpāṅgasādavahnayojobalakṣayaḥ”—
- mūrcchā -
-
mūrcchā (noun, feminine)[nominative single]
- atandrā -
-
atandrā (noun, feminine)[nominative single]
- pralāpā -
-
pralāpa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- aṅgasāda -
-
aṅgasāda (noun, masculine)[compound], [vocative single]aṅgasāda (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vahnayo -
-
vahni (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]
- jo -
-
ja (noun, masculine)[nominative single]
- balakṣayaḥ -
-
balakṣaya (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Murccha, Atandra, Pralapa, Angasada, Vahni, Balakshaya
Alternative transliteration: murcchatandrapralapangasadavahnayojobalakshayah, murcchatandrapralapangasadavahnayojobalaksayah, [Devanagari/Hindi] मूर्च्छातन्द्राप्रलापाङ्गसादवह्नयोजोबलक्षयः, [Bengali] মূর্চ্ছাতন্দ্রাপ্রলাপাঙ্গসাদবহ্নযোজোবলক্ষযঃ, [Gujarati] મૂર્ચ્છાતન્દ્રાપ્રલાપાઙ્ગસાદવહ્નયોજોબલક્ષયઃ, [Kannada] ಮೂರ್ಚ್ಛಾತನ್ದ್ರಾಪ್ರಲಾಪಾಙ್ಗಸಾದವಹ್ನಯೋಜೋಬಲಕ್ಷಯಃ, [Malayalam] മൂര്ച്ഛാതന്ദ്രാപ്രലാപാങ്ഗസാദവഹ്നയോജോബലക്ഷയഃ, [Telugu] మూర్చ్ఛాతన్ద్రాప్రలాపాఙ్గసాదవహ్నయోజోబలక్షయః
Sanskrit References
“mūrcchātandrāpralāpāṅgasādavahnayojobalakṣayaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 41 < [Chapter 16: vātaṣoṇitanidāna-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)