Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “mālatyā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mālatyā”—
- mālatyā -
-
mālati (noun, feminine)[instrumental single]mālatī (noun, feminine)[instrumental single]
Extracted glossary definitions: Malati
Alternative transliteration: malatya, [Devanagari/Hindi] मालत्या, [Bengali] মালত্যা, [Gujarati] માલત્યા, [Kannada] ಮಾಲತ್ಯಾ, [Malayalam] മാലത്യാ, [Telugu] మాలత్యా
Sanskrit References
“mālatyā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 19 < [Chapter 24: tarpaṇapuṭapākavidhi-adhyāya]
Section 54 < [Chapter 19: kuṣṭhacikitsita-adhyāya]
Section 15 < [Chapter 24: ṣirorogapratiṣedha-adhyāya]
Samarangana-sutradhara [sanskrit]
Verse 68.26 < [Chapter 68: jagatyaṅgasamudāyādhikāra]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.201.78 < [Chapter 201]
Verse 1.228.21 < [Chapter 228]
Verse 1.228.28 < [Chapter 228]
Verse 1.422.34 < [Chapter 422]
Verse 1.422.35 < [Chapter 422]
Verse 3.65.12 < [Chapter 65]
Verse 3.191.24 < [Chapter 191]
Verse 3.237.65 < [Chapter 237]
Verse 4.18.7 < [Chapter 18]
Verse 2.4.33.45 < [Chapter 33]
Verse 2.5.8.10 < [Chapter 8]
Verse 4.12.18 < [Chapter 12]
Verse 4.25.77 < [Chapter 25]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 35.330 < [Chapter 35 - phalaśrutiḥ]
Verse 1.57.16 < [Chapter 57]
Verse 2.2.4.36 < [Chapter 4]
Verse 4.26.25 < [Chapter 26]
Verse 4.72.28 < [Chapter 72]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)