Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “kumbhaissnāpayetpatite”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “kumbhaissnāpayetpatite”—
- kumbhais -
-
kumbha (noun, masculine)[instrumental plural]kumbha (noun, neuter)[instrumental plural]
- snā -
-
snā (noun, feminine)[nominative single]
- āpayet -
-
√āp (verb class 0)[optative active third single]√i (verb class 0)[optative active third single]
- patite -
-
patita (noun, masculine)[locative single]patita (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]patitā (noun, feminine)[nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]√pat -> patita (participle, masculine)[locative single from √pat class 1 verb]√pat -> patita (participle, neuter)[nominative dual from √pat class 1 verb], [vocative dual from √pat class 1 verb], [accusative dual from √pat class 1 verb], [locative single from √pat class 1 verb]√pat -> patitā (participle, feminine)[nominative dual from √pat class 1 verb], [vocative single from √pat class 1 verb], [vocative dual from √pat class 1 verb], [accusative dual from √pat class 1 verb]
Extracted glossary definitions: Kumbha, Sna, Patita
Alternative transliteration: kumbhaissnapayetpatite, [Devanagari/Hindi] कुम्भैस्स्नापयेत्पतिते, [Bengali] কুম্ভৈস্স্নাপযেত্পতিতে, [Gujarati] કુમ્ભૈસ્સ્નાપયેત્પતિતે, [Kannada] ಕುಮ್ಭೈಸ್ಸ್ನಾಪಯೇತ್ಪತಿತೇ, [Malayalam] കുമ്ഭൈസ്സ്നാപയേത്പതിതേ, [Telugu] కుమ్భైస్స్నాపయేత్పతితే
Sanskrit References
“kumbhaissnāpayetpatite” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.18.101 < [Chapter 18]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)