Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “halahalāśabdairgogośabdātiharṣitāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “halahalāśabdairgogośabdātiharṣitāḥ”—
- halahalāśabdair -
-
halahalāśabda (noun, masculine)[instrumental plural]
- go -
-
go (noun, masculine)[compound]ga (noun, masculine)[nominative single]gu (noun, feminine)[vocative single]
- go -
-
go (noun, masculine)[compound]gu (noun, feminine)[vocative single]
- śabdāt -
-
śabda (noun, masculine)[adverb], [ablative single]
- ihar -
-
iha (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]iha (indeclinable)[indeclinable]
- ṛṣi -
-
ṛṣi (noun, masculine)[compound], [adverb]
- tāḥ -
-
ta (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]tā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]tas (noun, masculine)[nominative single]sā (noun, feminine)[nominative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Halahalashabda, Shabda, Iha, Tas
Alternative transliteration: halahalashabdairgogoshabdatiharshitah, halahalasabdairgogosabdatiharsitah, [Devanagari/Hindi] हलहलाशब्दैर्गोगोशब्दातिहर्षिताः, [Bengali] হলহলাশব্দৈর্গোগোশব্দাতিহর্ষিতাঃ, [Gujarati] હલહલાશબ્દૈર્ગોગોશબ્દાતિહર્ષિતાઃ, [Kannada] ಹಲಹಲಾಶಬ್ದೈರ್ಗೋಗೋಶಬ್ದಾತಿಹರ್ಷಿತಾಃ, [Malayalam] ഹലഹലാശബ്ദൈര്ഗോഗോശബ്ദാതിഹര്ഷിതാഃ, [Telugu] హలహలాశబ్దైర్గోగోశబ్దాతిహర్షితాః
Sanskrit References
“halahalāśabdairgogośabdātiharṣitāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 2.216.98 < [Chapter 216]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)