Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “gṛhasthāśca”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “gṛhasthāśca”—
- gṛhasthāś -
-
gṛhastha (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]gṛhasthā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
- ca -
-
ca (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]ca (noun, masculine)[compound], [vocative single]ca (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Grihastha
Alternative transliteration: grihasthashca, grhasthasca, [Devanagari/Hindi] गृहस्थाश्च, [Bengali] গৃহস্থাশ্চ, [Gujarati] ગૃહસ્થાશ્ચ, [Kannada] ಗೃಹಸ್ಥಾಶ್ಚ, [Malayalam] ഗൃഹസ്ഥാശ്ച, [Telugu] గృహస్థాశ్చ
Sanskrit References
“gṛhasthāśca” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.3.32.57 < [Chapter 32]
Verse 6.193.33 < [Chapter 193]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.295.89 < [Chapter 295]
Verse 1.539.83 < [Chapter 539]
Verse 1.566.95 < [Chapter 566]
Verse 1.566.112 < [Chapter 566]
Verse 2.268.57 < [Chapter 268]
Verse 2.268.58 < [Chapter 268]
Verse 2.268.59 < [Chapter 268]
Verse 2.287.44 < [Chapter 287]
Verse 4.86.40 < [Chapter 86]
Verse 20.53 < [Chapter 20 - Mahiṣa-avadāna]
Verse 25.11 < [Chapter 25 - Dūta-avadāna]
Verse 36.116 < [Chapter 36 - Mukta-avadāna]
Verse 37.18 < [Chapter 37 - Dhīmatī-avadāna]
Verse 38.11 < [Chapter 38 - Vasundhara-avadāna]
Verse 3.1.33.19 < [Chapter 33]
Verse 3.31.11 < [Chapter 31]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)