Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “etadevamavaśyaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “etadevamavaśyaṃ”—
- etade -
-
etad (noun, masculine)[dative single]etadā (noun, feminine)[nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
- vama -
-
vama (noun, masculine)[compound], [vocative single]vama (noun, neuter)[compound], [vocative single]√vam (verb class 1)[imperative active second single]
- vaśyam -
-
vaśya (noun, masculine)[adverb], [accusative single]vaśya (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]vaśyā (noun, feminine)[adverb]√vaś -> vaśya (participle, masculine)[accusative single from √vaś class 1 verb], [accusative single from √vaś class 2 verb], [accusative single from √vaś class 3 verb]√vaś -> vaśya (participle, neuter)[nominative single from √vaś class 1 verb], [accusative single from √vaś class 1 verb], [nominative single from √vaś class 2 verb], [accusative single from √vaś class 2 verb], [nominative single from √vaś class 3 verb], [accusative single from √vaś class 3 verb]
Extracted glossary definitions: Etad, Etada, Vama, Vashya
Alternative transliteration: etadevamavashyam, etadevamavasyam, [Devanagari/Hindi] एतदेवमवश्यं, [Bengali] এতদেবমবশ্যং, [Gujarati] એતદેવમવશ્યં, [Kannada] ಏತದೇವಮವಶ್ಯಂ, [Malayalam] ഏതദേവമവശ്യം, [Telugu] ఏతదేవమవశ్యం
Sanskrit References
“etadevamavaśyaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 12.250.10 < [Chapter 250]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)