Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “devyo'pradhṛṣyasadbalāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “devyo'pradhṛṣyasadbalāḥ”—
- devyo' -
-
devī (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural]√dīv -> devya (participle, masculine)[nominative single from √dīv]
- apradhṛṣya -
-
apradhṛṣya (noun, masculine)[compound], [vocative single]apradhṛṣya (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- sad -
-
sat (indeclinable)[indeclinable]sat (noun, masculine)[compound]sad (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]sad (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]sat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]
- balāḥ -
-
bala (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]balā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Devi, Devya, Apradhrishya, Sat, Sad, Bala
Alternative transliteration: devyo'pradhrishyasadbalah, devyo'pradhrsyasadbalah, [Devanagari/Hindi] देव्योऽप्रधृष्यसद्बलाः, [Bengali] দেব্যোঽপ্রধৃষ্যসদ্বলাঃ, [Gujarati] દેવ્યોઽપ્રધૃષ્યસદ્બલાઃ, [Kannada] ದೇವ್ಯೋಽಪ್ರಧೃಷ್ಯಸದ್ಬಲಾಃ, [Malayalam] ദേവ്യോഽപ്രധൃഷ്യസദ്ബലാഃ, [Telugu] దేవ్యోఽప్రధృష్యసద్బలాః
Sanskrit References
“devyo'pradhṛṣyasadbalāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 2.107.8 < [Chapter 107]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)