Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “dadatyapi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dadatyapi”—
- dadatya -
-
√dā (verb class 1)[present active third single]√dā (verb class 3)[present active third plural]√dad (verb class 1)[present active third single]
- api -
-
api (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]ap (noun, neuter)[locative single]api (Preverb)[Preverb]
Extracted glossary definitions: Api
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] ददत्यपि, [Bengali] দদত্যপি, [Gujarati] દદત્યપિ, [Kannada] ದದತ್ಯಪಿ, [Malayalam] ദദത്യപി, [Telugu] దదత్యపి
Sanskrit References
“dadatyapi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.60.99 < [Chapter 60]
Verse 5.97.56 < [Chapter 97]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.365.24 < [Chapter 365]
Verse 1.504.10 < [Chapter 504]
Verse 2.112.89 < [Chapter 112]
Verse 2.118.18 < [Chapter 118]
Verse 2.167.88 < [Chapter 167]
Verse 2.182.17 < [Chapter 182]
Verse 2.207.70 < [Chapter 207]
Verse 2.235.30 < [Chapter 235]
Verse 2.279.12 < [Chapter 279]
Verse 2.279.49 < [Chapter 279]
Verse 3.25.26 < [Chapter 25]
Verse 3.30.29 < [Chapter 30]
Verse 3.44.56 < [Chapter 44]
Verse 3.50.18 < [Chapter 50]
Verse 3.79.14 < [Chapter 79]
Verse 3.1.36.5 < [Chapter 36]
Verse 4.1.2.70 < [Chapter 2]
Verse 4.1.8.11 < [Chapter 8]
Verse 4.1.12.53 < [Chapter 12]
Verse 4.1.30.83 < [Chapter 30]
Verse 4.2.37.64 < [Chapter 37]
Verse 4.2.48.35 < [Chapter 48]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)