Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “auṣasātapabhayādapalīnaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “auṣasātapabhayādapalīnaṃ”—
- auṣasāt -
-
auṣasa (noun, masculine)[adverb], [ablative single]auṣasa (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- apabhayād -
-
apabhaya (noun, masculine)[adverb], [ablative single]apabhaya (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- apa -
-
apa (indeclinable)[indeclinable]
- līnam -
-
līna (noun, masculine)[adverb], [accusative single]līna (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]līnā (noun, feminine)[adverb]√lī -> līna (participle, masculine)[accusative single from √lī class 1 verb], [accusative single from √lī class 4 verb], [accusative single from √lī class 9 verb]√lī -> līna (participle, neuter)[nominative single from √lī class 1 verb], [accusative single from √lī class 1 verb], [nominative single from √lī class 4 verb], [accusative single from √lī class 4 verb], [nominative single from √lī class 9 verb], [accusative single from √lī class 9 verb]
Extracted glossary definitions: Aushasa, Apabhaya, Apa, Lina
Alternative transliteration: aushasatapabhayadapalinam, ausasatapabhayadapalinam, [Devanagari/Hindi] औषसातपभयादपलीनं, [Bengali] ঔষসাতপভযাদপলীনং, [Gujarati] ઔષસાતપભયાદપલીનં, [Kannada] ಔಷಸಾತಪಭಯಾದಪಲೀನಂ, [Malayalam] ഔഷസാതപഭയാദപലീനം, [Telugu] ఔషసాతపభయాదపలీనం
Sanskrit References
“auṣasātapabhayādapalīnaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)