Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “agniṣṭomādibhiryajñaivedābhyāsairanekadhā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “agniṣṭomādibhiryajñaivedābhyāsairanekadhā”—
- agniṣṭomād -
-
agniṣṭoma (noun, masculine)[adverb], [ablative single]
- ibhir -
-
i (noun, masculine)[instrumental plural]
- yajñai -
-
yajña (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- aive -
-
- dābhyā -
-
dābhī (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [instrumental single]dābhya (noun, masculine)[compound], [vocative single]dābhya (noun, neuter)[compound], [vocative single]dābhyā (noun, feminine)[nominative single]
- āsair -
-
āsa (noun, masculine)[instrumental plural]āsa (noun, neuter)[instrumental plural]
- anekadhā -
-
anekadhā (indeclinable)[indeclinable]
Extracted glossary definitions: Agnishtoma, Yajna, Dabhi, Dabhya, Asa, Anekadha
Alternative transliteration: agnishtomadibhiryajnaivedabhyasairanekadha, agnistomadibhiryajnaivedabhyasairanekadha, [Devanagari/Hindi] अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैवेदाभ्यासैरनेकधा, [Bengali] অগ্নিষ্টোমাদিভির্যজ্ঞৈবেদাভ্যাসৈরনেকধা, [Gujarati] અગ્નિષ્ટોમાદિભિર્યજ્ઞૈવેદાભ્યાસૈરનેકધા, [Kannada] ಅಗ್ನಿಷ್ಟೋಮಾದಿಭಿರ್ಯಜ್ಞೈವೇದಾಭ್ಯಾಸೈರನೇಕಧಾ, [Malayalam] അഗ്നിഷ്ടോമാദിഭിര്യജ്ഞൈവേദാഭ്യാസൈരനേകധാ, [Telugu] అగ్నిష్టోమాదిభిర్యజ్ఞైవేదాభ్యాసైరనేకధా
Sanskrit References
“agniṣṭomādibhiryajñaivedābhyāsairanekadhā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.1.334.52 < [Chapter 334]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)