Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “śaṅkhacakrādyāyudhabhūṣitam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śaṅkhacakrādyāyudhabhūṣitam”—
- śaṅkha -
-
śaṅkha (noun, masculine)[compound], [vocative single]śaṅkha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- cakrād -
-
cakra (noun, masculine)[adverb], [ablative single]cakra (noun, neuter)[adverb], [ablative single]
- yā -
-
yā (indeclinable relative)[indeclinable relative]yā (noun, feminine)[nominative single]yā (pronoun, feminine)[nominative single]
- ayudha -
-
ayudha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- bhūṣitam -
-
√bhūṣ -> bhūṣita (participle, masculine)[adverb from √bhūṣ]√bhūṣ -> bhūṣita (participle, neuter)[adverb from √bhūṣ]√bhūṣ -> bhūṣitā (participle, feminine)[adverb from √bhūṣ]√bhūṣ -> bhūṣita (participle, masculine)[accusative single from √bhūṣ]√bhūṣ -> bhūṣita (participle, neuter)[nominative single from √bhūṣ], [accusative single from √bhūṣ]
Extracted glossary definitions: Shankha, Cakra, Ayudha, Bhushita
Alternative transliteration: shankhacakradyayudhabhushitam, sankhacakradyayudhabhusitam, [Devanagari/Hindi] शङ्खचक्राद्यायुधभूषितम्, [Bengali] শঙ্খচক্রাদ্যাযুধভূষিতম্, [Gujarati] શઙ્ખચક્રાદ્યાયુધભૂષિતમ્, [Kannada] ಶಙ್ಖಚಕ್ರಾದ್ಯಾಯುಧಭೂಷಿತಮ್, [Malayalam] ശങ്ഖചക്രാദ്യായുധഭൂഷിതമ്, [Telugu] శఙ్ఖచక్రాద్యాయుధభూషితమ్
Sanskrit References
“śaṅkhacakrādyāyudhabhūṣitam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.18.50 < [Chapter 18]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)