Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.118:

आपि के चापरार्थत्वान्नाभेद उपजायते ।
उभे इति ततः स्वार्थे भेदवृत्तिः प्रयुज्यते ॥ ११८ ॥

āpi ke cāparārthatvānnābheda upajāyate |
ubhe iti tataḥ svārthe bhedavṛttiḥ prayujyate || 118 ||

118. When āp or ka follows, there is no subordination to the meaning of another and so no identification takes place. Therefore the word ubha, with the suffix added in the meaning of the stem itself and resting on differentiation is used.

Commentary

[The word ubha is used only when ṭāp and the suffix of the dual or the suffix ka are used. Seevā. 8 and 9 on P. 1.1.27. The feminine suffix and ka are added to a stem in its own meaning (svārthe). So there is no question of the meaning of the stem becoming subordinate to that of the suffix and so abheda docs not come to be. In such a case, the word which stands for bheda can be used and we get the forms ubhe and ubhaka. When the suffix has its own meaning or when the primary word of the compound follows, the meaning of the secondary constituent becomes subordinate to that of the primary word, so ubha cannot be used. Ubhaya is used instead.]

Like what you read? Consider supporting this website: