Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.12.24:

अथ प्रतिविधाता यो हलैः कृषति पञ्चभिः ।
भाष्ये नोहाहृतं कस्मात् प्राप्तं तत्रात्मनेपदम् ॥ २४ ॥

atha pratividhātā yo halaiḥ kṛṣati pañcabhiḥ |
bhāṣye nohāhṛtaṃ kasmāt prāptaṃ tatrātmanepadam || 24 ||

24. Where the managing owner (pratividhātā) cultivates his field with five ploughs, the ātmanepada should come after the root kṛṣ. Why is this not given as an example in the Mahābhāṣya?

Commentary

The root √pac expresses the action of cooking in general and so comes within the scope of śeṣa in P. 1.3.78 and takes the parasmaipada and we get the expression: śvāmidāsau pacataḥ.

[Read verse 24 above]

[There is the expression: pañcabhir halaiḥ kṛṣati = “he cultivates with five ploughs”. This can be said only of the owner of the land who makes arrangements for ploughing and not of the labourer who cannot plough with five ploughs at the same time. In other words, the root here expresses saṃvidhāna. Why did M. Bhā. not give this as a case for adding the ātmanepada suffix?]

Like what you read? Consider supporting this website: