Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.83:

पचावनुक्तं यत्कर्म क्त्त्वान्ते भावाभिधायिनि ।
भुजौ शक्त्यन्तरेऽप्युक्ते तत्तद्धर्मः प्रकाशते ॥ ८३ ॥

pacāvanuktaṃ yatkarma kttvānte bhāvābhidhāyini |
bhujau śaktyantare'pyukte tattaddharmaḥ prakāśate || 83 ||

83. Where the root ‘to cook’ (pac) takes the suffix ktvā in the sense of pure action, the power of being object in regard to it which is not expressed is in the same position as the other one in regard to the root ‘to eat’ (√bhuj) which is actually expressed.

Commentary

[An example of the principle laid down above is: paktvā odano bhujyate = the rice is eaten after cooking. Here the suffix ktvā has only bhāva = ‘action’ as its meaning according to the M. Bhā. According to the vārttika ā ca tumunaḥ, etc. (vā. 3. on P. 3.4.26), on the other hand, the suffixes tumun, etc. have the same meaning as the verbal suffixes added to the roots used together with ṇamul etc. In svāduṃkāraṃ bhujyate yayvāgur devadattena = ‘Barley gruel is eaten by Devadatta after making it tasty’, the verb bhujyate expresses the object; therefore the suffix ṇamul in svāduṃkāram also does the same. That is why there is no second case-affix after yavāgū. Similarly in paktvā odano bhujyate, the ktvā expresses the object because the verb expresses it. The former expresses it in regard to the action of cooking and the latter in regard to the action of eating. As both the aspects of karma are thus expressed, there is no need to use the second case-affix after odana. According to the M.Bhā. the ktvā has the meaning of bhāva and not of karma.]

Another example of the same is now being given.

Like what you read? Consider supporting this website: