Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.84:

इषेश्च गमिसंस्पर्शाद् ग्रामे यो लो विधीयते ।
तत्रोषिणैव निर्भोगः क्रियते गतिकर्मणः ॥ ८४ ॥

iṣeśca gamisaṃsparśād grāme yo lo vidhīyate |
tatroṣiṇaiva nirbhogaḥ kriyate gatikarmaṇaḥ || 84 ||

84. (In the sentence iṣyate grāmo gantum = the village is desired to be reached), because of the connection of the verb iṣyate with gantum, the verbal suffix which is prescribed to express the power of the village to be the object of iṣ also expresses its power to be the object of gam.

Commentary

[Another example of the above principle is the sentence iṣyate grāmo gantum. Here the verb expresses the power of being its object which exists in the village (grama). But the village is the object of the root gam also in gantum and that is also understood from the sentence though there is nothing specific to express it.]

An explanation of the same according to another view is now given.

Like what you read? Consider supporting this website: