Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.447:

चङ्क्रम्यमाणोऽधीष्वात्र जपंश्चङ्क्रमणं कुरु ।
तादर्थ्यस्याविशेषेऽपि शब्दाद्भेदः प्रतीयते ॥ ४४७ ॥

caṅkramyamāṇo'dhīṣvātra japaṃścaṅkramaṇaṃ kuru |
tādarthyasyāviśeṣe'pi śabdādbhedaḥ pratīyate || 447 ||

447. ‘Study while moving around’ ‘move around while studying’. In these two sentences what is enjoined is the same but there is a difference due to difference in verbal presentation.

Commentary

Two sentences may say the same thing, and yet there may be difference of emphasis in the two statements.

[Read verse 447 above]

[The purpose of both sentences is to tell somebody to study or pray while moving about. The first sentence presents the study through a verb and the moving about through the present participle and the second sentence does it vice-versa. What is presented through a verb is the more important element verbally. But in reality the purpose of the speaker is the same in both sentences, namely, to tell somebody to study (adhi) or to pray (jap).]

Like what you read? Consider supporting this website: