Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation

by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words

This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...

Tamil text and transliteration:

யாம் மடல் ஊர்ந்தும் எம் ஆழி அங்கைப் பிரான் உடை
தூ மடல் தண் அம் துழாய் மலர் கொண்டு சூடுவோம்
ஆம் மடம் இன்றி தெருவுதோறு அயல் தையலார்
நா மடங்காப் பழி தூற்றி நாடும் இரைக்கவே.

yām maṭal ūrntum em āḻi aṅkaip pirāṉ uṭai
tū maṭal taṇ am tuḻāy malar koṇṭu cūṭuvōm
ām maṭam iṉṟi teruvutōṟu ayal taiyalār
nā maṭaṅkāp paḻi tūṟṟi nāṭum iraikkavē.

English translation of verse 5.3.10:

Shaking off all reserve, street after street shall I enter
And make women in all the worlds shout beside me and clamour,
In sheer sympathy for me, having recourse to maṭal,
And from the Lord, wielding the discus lovely, procure
And wear the tuḷaci garland, cool and lovely, with petals pure.

Note

If the Nāyakī contemplates such a drastic move, totally repugnant to her essential nature, it is because of the exuberance of her God-love and the resultant intolerance of delayed consummation. This aspect has already been dealt with, in extenso, in the preamble to this decad. At the end of all these hectic activities, all that the Nāyakī aspires for is the Lord’s tuḷaci garland, that sacred basil. The Nāyakī still hopes that, frightened by this harrowing state of her darting forth, with ‘Maṭal’ (the tooth-edged branch of the palmy-rah tree) in hand, the Lord would rush forward, with discus in hand, and placate her by bedecking her with the tuḷaci garland worn on His person; if, however, He did not turn up, it would mean, she threatens, the end of them both as in a holocaust.

Like what you read? Consider supporting this website: