Chaitanya Bhagavata

by Bhumipati Dāsa | 2008 | 1,349,850 words

The Chaitanya Bhagavata 2.17.8, English translation, including a commentary (Gaudiya-bhasya). This text is similair to the Caitanya-caritamrita and narrates the pastimes of Lord Caitanya, proclaimed to be the direct incarnation of Krishna (as Bhagavan) This is verse 8 of Madhya-khanda chapter 17—“The Lord’s Wandering Throughout Navadvipa and Descriptions of the Devotees’ Glories”.

Bengali text, Devanagari and Unicode transliteration of verse 2.17.8-013:

পাষণ্ডী-সকল বলে,—“নিমাই-পণ্ডিত তোমারে রাজার আজ্ঞা আইসে ত্বরিত লুকাইযা নিশা-ভাগে করহ কীর্তন দেখিতে না পায লোক শাপে’ অনুক্ষণ মিথ্যা নহে লোক-বাক্য সংপ্রতি ফলিল সুহৃজ্ জ্ঞানে সেই কথা তোমারে কহিল” প্রভু বলে,—“অস্তু অস্তু এ সব বচন মোর ইচ্ছা আছে, করোঙ্ রাজ দরশন পডিলুঙ্ সকল শাস্ত্র অলপ বযসে শিশু জ্ঞান করি’ মোরে কেহ না জিজ্ঞাসে মোরে খোঙ্জে, হেন জন কোথাও না পাঙ যেবা জন মোরে খোঙ্জে, মুঞি তাহা চাঙ” ॥ ৮-০১৩ ॥

पाषण्डी-सकल बले,—“निमाइ-पण्डित तोमारे राजार आज्ञा आइसे त्वरित लुकाइया निशा-भागे करह कीर्तन देखिते ना पाय लोक शापे’ अनुक्षण मिथ्या नहे लोक-वाक्य संप्रति फलिल सुहृज् ज्ञाने सेइ कथा तोमारे कहिल” प्रभु बले,—“अस्तु अस्तु ए सब वचन मोर इच्छा आछे, करोङ् राज दरशन पडिलुङ् सकल शास्त्र अलप वयसे शिशु ज्ञान करि’ मोरे केह ना जिज्ञासे मोरे खोङ्जे, हेन जन कोथाओ ना पाङ येबा जन मोरे खोङ्जे, मुञि ताहा चाङ” ॥ ८-०१३ ॥

pāṣaṇḍī-sakala bale,—“nimāi-paṇḍita tomāre rājāra ājñā āise tvarita lukāiyā niśā-bhāge karaha kīrtana dekhite nā pāya loka śāpe’ anukṣaṇa mithyā nahe loka-vākya saṃprati phalila suhṛj jñāne sei kathā tomāre kahila” prabhu bale,—“astu astu e saba vacana mora icchā āche, karoṅ rāja daraśana paḍiluṅ sakala śāstra alapa vayase śiśu jñāna kari’ more keha nā jijñāse more khoṅje, hena jana kothāo nā pāṅa yebā jana more khoṅje, muñi tāhā cāṅa” || 8-013 ||

pasandi-sakala bale,—“nimai-pandita tomare rajara ajna aise tvarita lukaiya nisa-bhage karaha kirtana dekhite na paya loka sape’ anuksana mithya nahe loka-vakya samprati phalila suhrj jnane sei katha tomare kahila” prabhu bale,—“astu astu e saba vacana mora iccha ache, karon raja darasana padilun sakala sastra alapa vayase sisu jnana kari’ more keha na jijnase more khonje, hena jana kothao na pana yeba jana more khonje, muni taha cana” (8-013)

English translation:

(8-013) The atheists said, “O Nimāi Paṇḍita, You will soon receive an order from the king. You secretly perform kīrtana at night, and people constantly curse You because they cannot watch. The curses of the

Commentary: Gauḍīya-bhāṣya by Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura:

people will not prove false but will soon bear fruit. We are telling You this as well-wishers.” The Lord replied, “So be it. Let your words come true, for I have a desire to meet the King. Since I studied all the scriptures at an early age, people consider Me a child and do not challenge Me. I do not find anyone to challenge Me. I wish to meet anyone who is prepared to challenge Me.”

After being defeated by the Lord’s vast knowledge, the learned scholars secretly conspired against Him and made various complaints to the royal administrator. The atheists tried to place obstacles in the propagation of Mahāprabhu’s kīrtana by informing Him that after an investigation resulting from the complaints there would soon be retribution. Those who opposed the Lord duplicitously told Him, “You do not have the authority to chant the names of Hari before the public during the daytime, so unknown to others, You loudly perform kīrtana within the dense darkness of night. As a result, You become an object of their displeasure and curse. As friends, we are advising You to be careful. Soon the administrative officer will come to punish You.” In answer to this, Mahāprabhu said, “It is a fact that materialistic persons are opposed to Me. I also wish to defend Myself before the King. I have studied all scriptures at a tender age, and because of My young age no one challenges Me. If the King challenges Me, then I can make My scholastic prowess known to him.” The phrase astu astu means “Let it be. Let it be.”

Like what you read? Consider supporting this website: