Brihad Bhagavatamrita (commentary)

by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329

The Brihad-bhagavatamrita Verse 2.1.90, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 2.1.90 contained in Chapter 1—Vairagya (renunciation)—of Part two (prathama-khanda).

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.1.90:

घनान्धकारारण्यान्तः सोऽपश्यन् कञ्चिद् उन्मुखः ।
निर्धार्य तद्-ध्वनि-स्थानं यमुना-तीरम् अव्रजत् ॥ ९० ॥

ghanāndhakārāraṇyāntaḥ so'paśyan kañcid unmukhaḥ |
nirdhārya tad-dhvani-sthānaṃ yamunā-tīram avrajat || 90 ||

ghana–dense; andhakāra–darkness; āraṇya–the forest; antaḥ–inside; saḥ–he; apaśyan–not seeing; kañcit–anyone; unmukhaḥ–turned toward; nirdhārya–ascertaining; tat-dhvani–sound of that (weeping); sthānam–the place; yamunā-tīram–to the bank of Yamunā; avrajat–he went.

When he did not see anyone in that dense, dark forest, he ascertained where the weeping sound was coming from. Heading in that direction, he reached the bank of Śrī Yamunā.

Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda

(By Śrīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)

Śrī Parīkṣit says, “That forest was very dense and terribly dark.” The verse can also be read, “The forest was known as andhakāra, meaning ‘darkness.’” Or, “The forest had no break in its thick foliage, allowing no sunlight to penetrate.” He continues, “The brāhmaṇa could not see anyone in the pitch black, dreadful darkness, and so he became eager to know where the sound of crying was coming from. However, despite searching here and there, he could not find the origin of that sound, so he first ascertained the direction of the chanting of the holy name. Following it, he then reached the bank of the Yamunā.”

Like what you read? Consider supporting this website: