Apekshin, Apekṣin: 10 definitions


Apekshin means something in Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

The Sanskrit term Apekṣin can be transliterated into English as Apeksin or Apekshin, using the IAST transliteration scheme (?).

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Apekṣin (अपेक्षिन्).—a. Hoping, waiting for, wishing or desiring for, wanting; considering, caring; usually as last member of comp.; गुरुर्विधिबलापेक्षी (gururvidhibalāpekṣī) R.15.85; प्रयोजनापेक्षितया (prayojanāpekṣitayā) Kumārasambhava 3.1 according to.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

Apekṣin (अपेक्षिन्).—mfn. (-kṣī-kṣiṇī-kṣi) 1. Expecting, hoping, an expectant. 2. Looking to. E. apekṣā and ini aff.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary

Apekṣin (अपेक्षिन्).—i. e. apa-īkṣ + in, adj., f. iṇī. 1. Regarding. 2. Expecting, [Rājataraṅgiṇī] 5, 296.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

Apekṣin (अपेक्षिन्).—[adjective] considering, respecting, expecting.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

1) Apekṣin (अपेक्षिन्):—[from apekṣ] mfn. considering, respecting, regardful of, looking to (in [compound]; rarely [genitive case])

2) [v.s. ...] looking for, expecting, requiring

3) [v.s. ...] depending on.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Goldstücker Sanskrit-English Dictionary

Apekṣin (अपेक्षिन्):—[tatpurusha compound] m. f. n.

(-kṣī-kṣiṇī-kṣi) 1) Looking to, ex-pecting, hoping.

2) Considering, respecting.

3) Referring to (in the latter sense mostly used in scientific writings); e. g. in a comm. on the Sāṅkhyakār. anyonyāśrayo na doṣāya tattajjātīyāpekṣitvepi tattadvyaktīnāṃ parasparānapekṣitvāt; or in a Yoga Sūtra: taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam; or in a comm. on the Nyāya S. svasya svāpekṣitveniṣṭaprasaṅgaḥ (see s. v. ātmāśraya); also used in contradistinction from ‘what is referred to’, e. g. tadapekṣāpekṣitvanibandhano niṣṭaprasaṅgaḥ ‘an incongruous connexion founded on the mutual (imaginary, but not real) relation of the object which has the reference, i. e. which is referred to, and the object referring to (when tadapekṣāpekṣin is equal to tadapekṣatadapekṣin; comp. s. v. anyonyāśraya); or tadapekṣāpekṣyapekṣitvanibandhanoniṣṭaprasaṅgaḥ ‘an incongruous connexion founded on the relation between an object referred to, another referring to this and another referring to the latter; (comp. s. v. cakraka). In all these instances the affix tva does not belong to apekṣin but to the whole compound of which this word is the latter part; i. e. tattajjātīyāpekṣin, parasparānapekṣin, taduparāgāpekṣin, svāpekṣin, tadapekṣāpekṣin &c., taddh. aff. tva.—E. īkṣ with apa, kṛt aff. ṇini.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary

Apekṣin (अपेक्षिन्):—[ape+kṣin] (kṣī-kṣiṇī-kṣi) a. Waiting.

Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary (S)

Apekṣin (अपेक्षिन्) in the Sanskrit language is related to the Prakrit word: Avekkhi.

[Sanskrit to German]

Apekshin in German

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of apekshin or apeksin in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: