The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2382-2383 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2382-2383.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

सत्यार्थनित्यसम्बन्धमात्रात्प्रामाण्यमस्तु वा ।
अतीन्द्रियं तु तं योगं नैव कश्चिद्व्यवस्यति ॥ २३८२ ॥
अतीन्द्रिया यतस्तेऽर्थास्तत्स्थो योगोऽप्यतीन्द्रियः ।
अनत्यक्षदृशः सर्वे नराश्चैते स्वतस्सदा ॥ २३८३ ॥

satyārthanityasambandhamātrātprāmāṇyamastu vā |
atīndriyaṃ tu taṃ yogaṃ naiva kaścidvyavasyati || 2382 ||
atīndriyā yataste'rthāstatstho yogo'pyatīndriyaḥ |
anatyakṣadṛśaḥ sarve narāścaite svatassadā || 2383 ||

The validity and reliability of the Veda may be due merely to eternal connection expressive of true things; even so, there is no one who ever perceives that connection, which is beyond the senses. All that is expressed by the words (of the Veda) is supersensuous; hence its connection also must be supersensuous; while all human beings by themselves are incapable of seeing things beyond the reach of the senses.—(2382-2383)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Satyārtha’ qualifies ‘nityasambandha’.

As a matter of fact, the ‘eternal connection’ is something that has been assumed; and if it did not bring about the cognition of the meaning, its assumption would be futile; certainly it has no other character except that of being productive of the cognition of the meaning;—the operation of the connection consists only in bringing about the cognition of the meaning; how then can there be a Connection which does not bring about such Cognition? It is not by its mere presence that the Connection brings about the cognition; it does so only when it is itself recognised; if it were not so, then the cognition of the meaning wrould appear also in one who is ignorant of the convention (bearing upon the connection between words and meanings); and yet the connection cannot be recognised by any one; because one member of the connection—in the shape of Heaven, etc.—being beyond the reach of the senses, the connection itself must also be beyond it.

It might be argued that—“People capable of perceiving supersensuous things would recognise the connection”.

The answer to that is—‘All human beings, etc. etc.’—as has been declared in the following words—‘Thus there is no direct perceiver of things beyond the senses; if people know these things it is only through the Word’.

Anatyakṣadṛśaḥ’—capable of perceiving supersensuous things.—(2382-2383)

Like what you read? Consider supporting this website: