The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 409-410 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 409-410.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

अथ नापेक्षते नित्यः प्रत्ययान्सहकारिणः ।
तथाऽपि तद्वियुक्तोऽयं कारको नान्त्यहेतुवत् ॥ ४०९ ॥
निजस्तस्य स्वभावोऽयं तेषामेव हि सन्निधौ ।
कारकत्वमतः कार्यं तद्भावेऽपि न सर्वदा ॥ ४१० ॥

atha nāpekṣate nityaḥ pratyayānsahakāriṇaḥ |
tathā'pi tadviyukto'yaṃ kārako nāntyahetuvat || 409 ||
nijastasya svabhāvo'yaṃ teṣāmeva hi sannidhau |
kārakatvamataḥ kāryaṃ tadbhāve'pi na sarvadā || 410 ||

“Even though the permanent thing may not actually need the auxiliary agencies, yet, apart from these latter, it cannot produce its effect, like the final cause; its own nature is such that it becomes an efficient cause only when in close proximity to the auxiliaries; hence it is that even though the permanent thing is always present, its effect does not come about always.”—(409-410)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

The ‘na’ (at the end of the second line) goes with ‘kārakaḥ’, ‘Like the Final Came’;—this is meant to be the Corroborative Instance per dissimilarity; or it may be taken as the Corroborative Instance per similarity in support of the proposition stated in the last line ‘it becomes an efficient came, etc,’ The term ‘hetuvat’ is to be analysed as ‘hetoḥ’ (with the genitive ending) ‘iva’, ‘Even though the Permanent thing, etc.’—i.e., even though the Permanent Thing is always there.—(409-410)

The above view is answered in the following—[see verse 411 next]

Like what you read? Consider supporting this website: