Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 23.50

सुचिरस्य लोकनायक धर्मरुचि प्रतिभणाति शास्तारं ।
जानन्तं पृच्छति जिनो किंकारणं ब्रुसि सुचिरस्य ॥ ५० ॥

sucirasya lokanāyaka dharmaruci pratibhaṇāti śāstāraṃ |
jānantaṃ pṛcchati jino kiṃkāraṇaṃ brusi sucirasya || 50 ||

“It is a very long time, O Guide of the world,” says Dharmaruci in reply to the Master, and the Conqueror, though he knows, asks him, “Why do you say, ‘It is a very long time’ ?” (50)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (23.50). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sucira, Lokanayaka, Dharmaruci, Pratibha, Ati, Shastri, Janat, Pricchat, Kinkarana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 23.50). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sucirasya lokanāyaka dharmaruci pratibhaṇāti śāstāraṃ
  • sucirasya -
  • sucira (noun, masculine)
    [genitive single]
    sucira (noun, neuter)
    [genitive single]
  • lokanāyaka -
  • lokanāyaka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • dharmaruci -
  • dharmaruci (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    dharmaruci (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    dharmaruci (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • pratibha -
  • pratibha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pratibha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ṇā -
  • ṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ati -
  • ati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ati (indeclinable)
    [indeclinable]
  • śāstāram -
  • śāstṛ (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “jānantaṃ pṛcchati jino kiṃkāraṇaṃ brusi sucirasya
  • jānantam -
  • jānat (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    jñā -> jānat (participle, masculine)
    [accusative single from √jñā class 9 verb]
  • pṛcchati -
  • praś -> pṛcchat (participle, masculine)
    [locative single from √praś class 6 verb]
    praś -> pṛcchat (participle, neuter)
    [locative single from √praś class 6 verb]
    pṛcchat (noun, masculine)
    [locative single]
    pṛcchat (noun, feminine)
    [locative single]
    pṛcchat (noun, neuter)
    [locative single]
    praś (verb class 6)
    [present active third single]
  • jino -
  • kiṅkāraṇam -
  • kiṅkāraṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kiṅkāraṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kiṅkāraṇā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse brusi*su
  • sucirasya -
  • sucira (noun, masculine)
    [genitive single]
    sucira (noun, neuter)
    [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 23.50

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: