Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “viṣamapākinau”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “viṣamapākinau”—
- viṣama -
-
viṣama (noun, masculine)[compound], [vocative single]viṣama (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- pākinau -
-
pākin (noun, masculine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Vishama, Pakin
Alternative transliteration: vishamapakinau, visamapakinau, [Devanagari/Hindi] विषमपाकिनौ, [Bengali] বিষমপাকিনৌ, [Gujarati] વિષમપાકિનૌ, [Kannada] ವಿಷಮಪಾಕಿನೌ, [Malayalam] വിഷമപാകിനൌ, [Telugu] విషమపాకినౌ
Sanskrit References
“viṣamapākinau” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 6 < [Chapter 21: mukharogavijñānīya-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)