Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sumandabuddhergāṇḍīvamuktairviśikhairjvaladbhiḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sumandabuddhergāṇḍīvamuktairviśikhairjvaladbhiḥ”—
- sumandabuddher -
-
sumandabuddhi (noun, masculine)[ablative single], [genitive single]sumandabuddhi (noun, feminine)[ablative single], [genitive single]
- gāṇḍīvamuktair -
-
gāṇḍīvamukta (noun, masculine)[instrumental plural]gāṇḍīvamukta (noun, neuter)[instrumental plural]
- viśikhair -
-
viśikha (noun, masculine)[instrumental plural]viśikha (noun, neuter)[instrumental plural]
- jvaladbhiḥ -
-
jvalat (noun, masculine)[instrumental plural]jvalat (noun, neuter)[instrumental plural]√jval -> jvalat (participle, masculine)[instrumental plural from √jval class 1 verb]√jval -> jvalat (participle, neuter)[instrumental plural from √jval class 1 verb]
Extracted glossary definitions: Sumandabuddhi, Gandivamukta, Vishikha, Jvalat
Alternative transliteration: sumandabuddhergandivamuktairvishikhairjvaladbhih, sumandabuddhergandivamuktairvisikhairjvaladbhih, [Devanagari/Hindi] सुमन्दबुद्धेर्गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैर्ज्वलद्भिः, [Bengali] সুমন্দবুদ্ধের্গাণ্ডীবমুক্তৈর্বিশিখৈর্জ্বলদ্ভিঃ, [Gujarati] સુમન્દબુદ્ધેર્ગાણ્ડીવમુક્તૈર્વિશિખૈર્જ્વલદ્ભિઃ, [Kannada] ಸುಮನ್ದಬುದ್ಧೇರ್ಗಾಣ್ಡೀವಮುಕ್ತೈರ್ವಿಶಿಖೈರ್ಜ್ವಲದ್ಭಿಃ, [Malayalam] സുമന്ദബുദ്ധേര്ഗാണ്ഡീവമുക്തൈര്വിശിഖൈര്ജ്വലദ്ഭിഃ, [Telugu] సుమన్దబుద్ధేర్గాణ్డీవముక్తైర్విశిఖైర్జ్వలద్భిః
Sanskrit References
“sumandabuddhergāṇḍīvamuktairviśikhairjvaladbhiḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 8.46.42 < [Chapter 46]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)