Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pakvāmadoṣavapuṣastadanantaraṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pakvāmadoṣavapuṣastadanantaraṃ”—
- pakvām -
-
pakvā (noun, feminine)[accusative single]√pac -> pakvā (participle, feminine)[accusative single from √pac class 1 verb], [accusative single from √pac class 4 verb]
- adoṣa -
-
adoṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]adoṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vapuṣas -
-
vapuṣa (noun, masculine)[nominative single]vapus (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]vapus (noun, neuter)[ablative single], [genitive single]
- tadanantaram -
-
tadanantara (noun, masculine)[adverb], [accusative single]tadanantara (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tadanantarā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Pakva, Adosha, Vapusha, Vapus, Tadanantara
Alternative transliteration: pakvamadoshavapushastadanantaram, pakvamadosavapusastadanantaram, [Devanagari/Hindi] पक्वामदोषवपुषस्तदनन्तरं, [Bengali] পক্বামদোষবপুষস্তদনন্তরং, [Gujarati] પક્વામદોષવપુષસ્તદનન્તરં, [Kannada] ಪಕ್ವಾಮದೋಷವಪುಷಸ್ತದನನ್ತರಂ, [Malayalam] പക്വാമദോഷവപുഷസ്തദനന്തരം, [Telugu] పక్వామదోషవపుషస్తదనన్తరం
Sanskrit References
“pakvāmadoṣavapuṣastadanantaraṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 1 < [Chapter 16: snehavidhi-adhyāya]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)