Analysis of “pacedbījamavalgujānām”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pacedbījamavalgujānām”—

  • paced -
  • pac (verb class 1)
    [optative active third single]
  • bījam -
  • bīja (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bīja (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bījā (noun, feminine)
    [adverb]
  • avalgujānām -
  • avalguja (noun, masculine)
    [genitive plural]
    avalgujā (noun, feminine)
    [genitive plural]

Extracted glossary definitions: Bija, Avalguja

Alternative transliteration: pacedbijamavalgujanam, [Devanagari/Hindi] पचेद्बीजमवल्गुजानाम्, [Bengali] পচেদ্বীজমবল্গুজানাম্, [Gujarati] પચેદ્બીજમવલ્ગુજાનામ્, [Kannada] ಪಚೇದ್ಬೀಜಮವಲ್ಗುಜಾನಾಮ್, [Malayalam] പചേദ്ബീജമവല്ഗുജാനാമ്, [Telugu] పచేద్బీజమవల్గుజానామ్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: