Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pānamāsevate”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pānamāsevate”—
- pānam -
-
pāna (noun, masculine)[adverb], [accusative single]pāna (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]pānā (noun, feminine)[adverb]
- āse -
-
āsa (noun, masculine)[compound], [vocative single], [locative single]āsa (noun, neuter)[compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]āsan (noun, neuter)[compound]ās (noun, neuter)[instrumental single]√ās (verb class 2)[present middle first single], [perfect middle first single], [perfect middle third single]√as (verb class 2)[perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]√as (verb class 4)[perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
- īvate -
-
īvat (noun, masculine)[dative single]īvat (noun, neuter)[dative single]īvatā (noun, feminine)[nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Pana, Asa, Ivat, Ivata
Alternative transliteration: panamasevate, [Devanagari/Hindi] पानमासेवते, [Bengali] পানমাসেবতে, [Gujarati] પાનમાસેવતે, [Kannada] ಪಾನಮಾಸೇವತೇ, [Malayalam] പാനമാസേവതേ, [Telugu] పానమాసేవతే
Sanskrit References
“pānamāsevate” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.1.101.17 < [Chapter 101]
Verse 1.73.17 < [Chapter 73]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)