Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “niṣṇātaśuddhamatimandaramathyamāne”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “niṣṇātaśuddhamatimandaramathyamāne”—
- niṣṇāta -
-
niṣṇāta (noun, masculine)[compound], [vocative single]niṣṇāta (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- śuddhamatim -
-
śuddhamati (noun, masculine)[accusative single]śuddhamati (noun, feminine)[accusative single]
- anda -
-
anda (noun, masculine)[compound], [vocative single]anda (noun, neuter)[compound], [vocative single]√and (verb class 1)[imperative active second single]
- ramat -
-
√ram -> ramat (participle, neuter)[nominative single from √ram class 1 verb], [vocative single from √ram class 1 verb], [accusative single from √ram class 1 verb]
- hya -
-
hi (indeclinable particle)[indeclinable particle]
- amāne -
-
amāna (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]√mān (verb class 1)[imperfect middle first single]
Extracted glossary definitions: Nishnata, Shuddhamati, Anda, Ramat, Amana
Alternative transliteration: nishnatashuddhamatimandaramathyamane, nisnatasuddhamatimandaramathyamane, [Devanagari/Hindi] निष्णातशुद्धमतिमन्दरमथ्यमाने, [Bengali] নিষ্ণাতশুদ্ধমতিমন্দরমথ্যমানে, [Gujarati] નિષ્ણાતશુદ્ધમતિમન્દરમથ્યમાને, [Kannada] ನಿಷ್ಣಾತಶುದ್ಧಮತಿಮನ್ದರಮಥ್ಯಮಾನೇ, [Malayalam] നിഷ്ണാതശുദ്ധമതിമന്ദരമഥ്യമാനേ, [Telugu] నిష్ణాతశుద్ధమతిమన్దరమథ్యమానే
Sanskrit References
“niṣṇātaśuddhamatimandaramathyamāne” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 31.2752 < [Chapter 31]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)