Analysis of “maharṣirupāgatakautuko”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “maharṣirupāgatakautuko”—

  • maharṣir -
  • maharṣi (noun, masculine)
    [nominative single]
  • upāgata -
  • upāgata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    upāgata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kau -
  • (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    ka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ku (noun, feminine)
    [locative single]
    ka (noun, masculine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • autu -
  • autu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    autu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    autu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    u (verb class 2)
    [imperative active third single]
  • ko -
  • ku (noun, feminine)
    [vocative single]

Extracted glossary definitions: Maharshi, Upagata, Kah, Autu

Alternative transliteration: maharshirupagatakautuko, maharsirupagatakautuko, [Devanagari/Hindi] महर्षिरुपागतकौतुको, [Bengali] মহর্ষিরুপাগতকৌতুকো, [Gujarati] મહર્ષિરુપાગતકૌતુકો, [Kannada] ಮಹರ್ಷಿರುಪಾಗತಕೌತುಕೋ, [Malayalam] മഹര്ഷിരുപാഗതകൌതുകോ, [Telugu] మహర్షిరుపాగతకౌతుకో

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: