Analysis of “duḥkhasaṃjñāmanātmasaṃjñāmasvāmikasaṃjñāmaparādhīnasaṃjñāṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “duḥkhasaṃjñāmanātmasaṃjñāmasvāmikasaṃjñāmaparādhīnasaṃjñāṃ”—

  • duḥkhasañjñām -
  • duḥkhasañjñā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • anātmasañjñām -
  • anātmasañjñā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • asvāmika -
  • asvāmika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • sañjñām -
  • sañjñā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • aparādhīna -
  • aparādhīna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aparādhīna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sañjñām -
  • sañjñā (noun, feminine)
    [accusative single]

Extracted glossary definitions: Duhkhasanjna, Anatmasanjna, Asvamika, Sanjna, Aparadhina

Alternative transliteration: duhkhasamjnamanatmasamjnamasvamikasamjnamaparadhinasamjnam, [Devanagari/Hindi] दुःखसंज्ञामनात्मसंज्ञामस्वामिकसंज्ञामपराधीनसंज्ञां, [Bengali] দুঃখসংজ্ঞামনাত্মসংজ্ঞামস্বামিকসংজ্ঞামপরাধীনসংজ্ঞাং, [Gujarati] દુઃખસંજ્ઞામનાત્મસંજ્ઞામસ્વામિકસંજ્ઞામપરાધીનસંજ્ઞાં, [Kannada] ದುಃಖಸಂಜ್ಞಾಮನಾತ್ಮಸಂಜ್ಞಾಮಸ್ವಾಮಿಕಸಂಜ್ಞಾಮಪರಾಧೀನಸಂಜ್ಞಾಂ, [Malayalam] ദുഃഖസംജ്ഞാമനാത്മസംജ്ഞാമസ്വാമികസംജ്ഞാമപരാധീനസംജ്ഞാം, [Telugu] దుఃఖసంజ్ఞామనాత్మసంజ్ఞామస్వామికసంజ్ఞామపరాధీనసంజ్ఞాం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: