Analysis of “dhāraṇīsaṃpraharṣaṇavikopitaśca”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dhāraṇīsaṃpraharṣaṇavikopitaśca”—

  • dhāraṇī -
  • dhāraṇī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    dhāraṇi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • sampraharṣaṇa -
  • sampraharṣaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sampraharṣaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • viko -
  • vika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • upitaś -
  • upita (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Extracted glossary definitions: Dharani, Sampraharshana, Vika, Upita

Alternative transliteration: dharanisampraharshanavikopitashca, dharanisampraharsanavikopitasca, [Devanagari/Hindi] धारणीसंप्रहर्षणविकोपितश्च, [Bengali] ধারণীসংপ্রহর্ষণবিকোপিতশ্চ, [Gujarati] ધારણીસંપ્રહર્ષણવિકોપિતશ્ચ, [Kannada] ಧಾರಣೀಸಂಪ್ರಹರ್ಷಣವಿಕೋಪಿತಶ್ಚ, [Malayalam] ധാരണീസംപ്രഹര്ഷണവികോപിതശ്ച, [Telugu] ధారణీసంప్రహర్షణవికోపితశ్చ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: