Analysis of “anarghyamauktikābhāsadaṃtāvalivirājitaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “anarghyamauktikābhāsadaṃtāvalivirājitaḥ”—

  • anarghya -
  • anarghya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    anarghya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mauktikābhā -
  • mauktikābhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • sadantāva -
  • sadat (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    sad -> sadat (participle, masculine)
    [nominative dual from √sad class 6 verb], [vocative dual from √sad class 6 verb], [accusative dual from √sad class 6 verb]
  • ali -
  • ali (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    alin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • virājitaḥ -
  • virājita (noun, masculine)
    [nominative single]

Extracted glossary definitions: Anarghya, Mauktikabha, Sadat, Virajita

Alternative transliteration: anarghyamauktikabhasadamtavalivirajitah, [Devanagari/Hindi] अनर्घ्यमौक्तिकाभासदंतावलिविराजितः, [Bengali] অনর্ঘ্যমৌক্তিকাভাসদংতাবলিবিরাজিতঃ, [Gujarati] અનર્ઘ્યમૌક્તિકાભાસદંતાવલિવિરાજિતઃ, [Kannada] ಅನರ್ಘ್ಯಮೌಕ್ತಿಕಾಭಾಸದಂತಾವಲಿವಿರಾಜಿತಃ, [Malayalam] അനര്ഘ്യമൌക്തികാഭാസദംതാവലിവിരാജിതഃ, [Telugu] అనర్ఘ్యమౌక్తికాభాసదంతావలివిరాజితః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: