Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “śobhitāstathā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śobhitāstathā”—
- śobhitās -
-
śobhita (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]śobhitā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]√śubh -> śobhita (participle, masculine)[nominative plural from √śubh class 1 verb], [vocative plural from √śubh class 1 verb], [nominative plural from √śubh class 6 verb], [vocative plural from √śubh class 6 verb], [nominative plural from √śubh], [vocative plural from √śubh]√śubh -> śobhitā (participle, feminine)[nominative plural from √śubh class 1 verb], [vocative plural from √śubh class 1 verb], [accusative plural from √śubh class 1 verb], [nominative plural from √śubh class 6 verb], [vocative plural from √śubh class 6 verb], [accusative plural from √śubh class 6 verb], [nominative plural from √śubh], [vocative plural from √śubh], [accusative plural from √śubh]
- tathā -
-
tathā (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tathā (indeclinable)[indeclinable]tathā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Shobhita, Tatha
Alternative transliteration: shobhitastatha, sobhitastatha, [Devanagari/Hindi] शोभितास्तथा, [Bengali] শোভিতাস্তথা, [Gujarati] શોભિતાસ્તથા, [Kannada] ಶೋಭಿತಾಸ್ತಥಾ, [Malayalam] ശോഭിതാസ്തഥാ, [Telugu] శోభితాస్తథా
Sanskrit References
“śobhitāstathā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)