Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.462:

क्रिययेति तृतीया च प्रयोगे कस्य कल्प्यताम् ।
तेनेत्यस्य हि सम्बन्धः सूत्रस्थेन न विद्यते ॥ ४६२ ॥

kriyayeti tṛtīyā ca prayoge kasya kalpyatām |
tenetyasya hi sambandhaḥ sūtrasthena na vidyate || 462 ||

462. With the use of which word is one to postulate the form, kriyayā ending in the third caseaffix? It has no connection with the word tena found in the sūtra.

Commentary

[Even if the case-ending is changed, the word kriyayā thus obtained would not agree with the word tena found in the sūtra because of difference in gender. With which word to be used would the word kriyayā agree?]

After having pointed out the difficulty in connecting the word kriyā in the sūtra with tena, it is now shown how it can be got over.

Like what you read? Consider supporting this website: